Про події на сході України вийшла нова книжка іспанською мовою

Революція гідності. Київ, майдан Незалежності. 20 лютого 2014 року

У книжкові крамниці Іспанії надійшла до продажу книжка «Історія Русі. Війна на сході України» – іспанськомовне видання про нинішні події на сході України. Її автор – відомий іспанський журналіст, що проживає у США, Археміно Барро.

Археміно Барро вже не перший рік висвітлює події у Сполучених Штатах для низки іспанських ЗМІ. До глибокого занурення в світ американської політики він довгий час цікавився подіями на пострадянських територіях. Зокрема, не раз бував у Білорусі.

У 2013-му Барро приїхав до Нью-Йорка, щоб в Інституті Гарімана Колумбійського університету описати свої білоруські дослідження.

«У Колумбійському університеті я зустрів багато українців, почав розпитувати у них про Україну, відвідувати їхні заняття і виступи, і так я був залучений у ситуацію в Україні», – згадує журналіст і письменник.

За свої матеріали про Білорусь Барро отримав престижну журналістську нагороду. Її вручення відбувалося в березні 2014 року у Варшаві.

Спостерігаючи за подіями в Криму, Барро вирішив витратити гроші, які отримав як нагороду, на поїздку в Україну.

«Був дуже цікавий момент, тому що Янукович щойно втік у Росію, Крим був окупований наприкінці лютого, у березні були демонстрації на Донбасі, і я був там до початку квітня. Потім я вже збирався повертатися до Нью-Йорка, в Одесі очікував на літак, і якраз на сході почали захоплювати адміністративні будівлі. Тож замість того, щоб сісти в літак, я повернувся на схід», – пригадує Археміно Барро, автор іспанськомовної книжки «Історія Русі. Війна на сході України».

Місяці замість тижнів

Кілька тижнів, які він планував провести в Україні, перетворилися на чотири місяці.

«Я намагався зібрати якомога більше точок зору: шахтарі, активісти, студенти, праві, ліві, проукраїнські, проросійські. Так я отримав той матеріал і намагаюся зрозуміти цю прекрасну і складну країну», – продовжує автор.

Спочатку, каже Барро, його як іспанського журналіста бойовики не чіпали.

Дехто проводив паралелі, які є неправильними, між боротьбою з фашистами в Іспанії і боротьбою з «фашистами» в Україні
Археміно Барро

«Якщо ти журналіст зі США, вони думають, що ти – імперіаліст. Але коли ти з Іспанії, це інша історія. У них у пам’яті легенди часів громадянської війни (в Іспанії 1936–1939 років, у яку на боці комуністів активно втрутився СРСР, і це втручання гучно висвітлювалося в радянській пропаганді, а нині висвітлюється в російській – ред.). Дехто проводив паралелі, які є неправильними, між боротьбою з фашистами в Іспанії і боротьбою з «фашистами» в Україні. Тому нам було легше зайти до будівель, вони були більш привітними з нами», – каже він.

Проте цей медовий місяць тривав недовго. Барро каже, що через відсутність будь-якої ієрархії жодних гарантій безпеки ніхто не міг дати.

«Наприклад, мій друг: його побили та намагалися відібрати в нього камеру. Я особисто пішов на інтерв’ю з представником російської православної армії, і вони забрали мій планшет і погрожували мені пістолетом. Сказали, щоб я забирався», – розповів Археміно Барро.

Усі ці перипетії, події й інтерв’ю лягли в основу його книжки. Розповідь починається з жовтня 2013 року, коли українці все ще сподівалися, що Віктор Янукович підпише договір про асоціацію з Європейським союзом. А закінчується – трагедією літака рейсу МН17, збитого російським «Буком» у небі над Донбасом.

Шість років він працював над книжкою. «Коли я повернуся до США, я сказав собі, що хочу написати книжку про Україну, але я мав осягнути це все. Тому я почав читати книжки: роботи Сергія Плохія, Сергія Жадана. Це зайняло кілька років», – розповів журналіст.

Український воїн на позиції в Луганській області, лютий 2020 року

Книжка написана як журналістська оповідь, що складається з низки матеріалів про реальних людей і події з нанизуванням на них історичного фактажу про Україну.

Окремий розділ присвячений Голодомору і Сталіну. Барро каже, що намагався писати дуже простою мовою для якомога ширшого загалу читачів.

«Моя бабуся ніколи не чула про конфлікт в Україні. Я прийшов до неї і попросив її почитати. Вона відкрила першу сторінку і каже: о, цікаво, про що це? Ще це таке – Україна?» – пригадує він.

Професор Колумбійського університету у США Юрій Шевчук – один з тих, хто вплинув на Барро під час його роботи в Інституті Гарімана.

Ці тексти будуть актуальними і в Мексиці, і в Аргентині, і в Перу, і у Венесуелі, і в Домініканській Республіці, і на Кубі
Юрій Шевчук

Шевчук наголошує, наскільки важливою є поява книжки про війну на сході України іспанською мовою. «В Іспанії Україна не має голосу, немає в Іспанії культурного центру більш-менш помітного. Ми програємо. Це написано іспанською мовою, в той самий спосіб це легітимізує певні українські проблеми, додає їм переконливості. Їх не можна проігнорувати. Це не наш, це сам іспанець про це говорить», – міркує професор Шевчук.

Мова книжки відкриває для неї ринок іспанськомовних країн Латинської Америки, які досі перебувають під значним впливом російської пропаганди.

Юрій Шевчук, професор Колумбійського університету, каже: «Ці тексти будуть актуальними і в Мексиці, і в Аргентині, і в Перу, і у Венесуелі, і в Домініканській Республіці, і на Кубі».

«Для них критичного переосмислення того, що робить і робив російський імперіалізм, не почалося. І оця книжка Археміно буде надзвичайно потрібна власне у такому вигляді, щоб здійснити цей розрив парадигми. Щоб подивитися на Росію, Україну і їхні відносини під зовсім іншим кутом зору», – додав професор Шевчук.

Барро, в свою чергу, сподівається, що аудиторія книжки не буде обмежена лише іспанськомовними країнами. Автор має намір перекласти видання англійською мовою.